Their participation had been instrumental in addressing the causes of underdevelopment. |
Ее участие служит средством устранения причин низкого уровня развития. |
However, a serious approach should focus on the root causes of underdevelopment. |
Однако серьезный подход требует уделять внимание коренным причинам низкого уровня развития. |
An analysis of women's socio-economic position must be viewed against the backdrop of the country's overall underdevelopment. |
Анализ социально-экономического положения женщин следует рассматривать на фоне общего низкого уровня развития страны. |
The principal reason for underdevelopment had its roots in the centuries of colonization, slavery and exploitation. |
Основная причина низкого уровня развития уходит корнями в века колонизации, рабства и эксплуатации. |
Poverty is an underlying factor of underdevelopment that many African countries have to contend with today. |
Нищета является основным фактором низкого уровня развития, с которым вынуждены бороться многие африканские страны. |
The powerful drug industry was a major source of instability and underdevelopment in many parts of the world. |
Мощная индустрия наркобизнеса является одной из основных причин нестабильности и низкого уровня развития во многих районах мира. |
Against that backdrop, development and underdevelopment had acquired new meanings as well. |
На этом фоне новое значение приобретают также вопросы развития и низкого уровня развития. |
Unless the underlying causes of underdevelopment, poverty and social alienation are effectively addressed and removed, this emphasis will remain unrealized. |
Если не будут эффективным образом рассмотрены и устранены фундаментальные причины низкого уровня развития, нищеты и социальной незащищенности, цель такого пристального внимания не будет достигнута. |
Throughout the world, situations of conflict and underdevelopment were rooted in severe violations of equality and in racial discrimination. |
Во всем мире в основе конфликтов и низкого уровня развития лежат такие факторы, как грубые нарушения принципа равенства и расовая дискриминация. |
The region of south-eastern Europe is leaving its difficult period of conflict, insecurity and underdevelopment. |
Регион Юго-Восточной Европы преодолевает трудности, связанные с периодом конфликта, отсутствия безопасности и низкого уровня развития. |
It has been argued that the solution to underdevelopment is globalization and liberalization of the world economy. |
Выдвигаются аргументы в пользу того, что решением проблемы низкого уровня развития являются глобализация и либерализация мировой экономики. |
Fairer international trading arrangements are imperative if we are to address the problems of underdevelopment. |
Если мы намерены решить проблемы низкого уровня развития, нам крайне необходимы более справедливые механизмы международной торговли. |
If we do not recognize and utilize youth assets, the generational cycle of instability, underdevelopment and inequity will continue. |
Если мы не будем признавать и использовать творческий потенциал молодежи, порочный круг нестабильности, низкого уровня развития и неравенства, которые переходят их поколения в поколение, будет продолжаться. |
They are the ones who suffer from war, illness and underdevelopment. |
Именно они страдают от войн, болезней и низкого уровня развития. |
It is imperative to take a long-term view of the problems of underdevelopment linked with conflicts, complex emergencies and the impact of natural disasters. |
Крайне необходимо подойти к проблемам низкого уровня развития, которые связаны с конфликтами, сложными чрезвычайными ситуациями и воздействием стихийных бедствий, с точки зрения долгосрочной перспективы. |
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. |
Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений. |
In these circumstances, African countries need the active support and cooperation of the international community in order to become free of the vicious cycle of underdevelopment. |
В этих обстоятельствах африканские страны нуждаются в активной поддержке и сотрудничестве международного сообщества с тем, чтобы выйти из замкнутого круга низкого уровня развития. |
Considered a defining feature of underdevelopment in the 1960s and 1970s, the informal sector was expected to wither away with economic growth. |
Неофициальный сектор, в 60-е и 70-е годы считавшийся отличительной приметой низкого уровня развития, согласно прогнозам, в процессе экономического роста должен был полностью исчезнуть. |
Giving LDCs priority would be essential if LDCs were to escape their plight of underdevelopment and regress. |
Для того чтобы НРС смогли порвать путы низкого уровня развития и регресса, их проблематика должна стать приоритетным направлением работы. |
Such missions should be encouraged to visit regions affected by underdevelopment, where the potential for armed conflicts to occur might remain high. |
Следует поощрять посещение такими миссиями регионов, страдающих от низкого уровня развития, где по-прежнему очень высоким остается потенциал возникновения вооруженных конфликтов. |
DANGEROUSLY 16. Zambia belongs to the category of HIPC countries wherein the debt burden has been a major contributor to the persistence of underdevelopment. |
Замбия относится к группе БСВЗ, где бремя задолженности служит важным фактором сохранения низкого уровня развития. |
To that end, it is urgent that the international community tackle poverty, underdevelopment and environmental degradation, which are universal scourges that transcend cultural differences. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество как можно скорее решило проблемы нищеты, низкого уровня развития и деградации окружающей среды, так как они носят универсальный характер и не зависят от культурных различий. |
It was difficult to feed the steadily rising prison population with dwindling resources, and Cameroon was pinning its hopes on assistance from the international community in curbing underdevelopment and protecting human rights. |
Возникли сложности с содержанием постоянно растущего числа заключенных в условиях сокращения имеющихся ресурсов, поэтому Камерун возлагает надежды на международную помощь в смягчении последствий низкого уровня развития и в защите прав человека. |
Combining efforts of all states and international organizations to eliminate underdevelopment, poverty, and deprivation, which are favorable to environments suitable for the spread of extremist ideas and different forms of crimes. |
Все государства и международные организации должны объединить свои усилия по преодолению низкого уровня развития, нищеты и лишений, которые являются питательной средой для распространения экстремистских идей и различных преступлений. |
In so doing, they were voicing the urgent need to extricate this continent from the throes of underdevelopment and from the plethora of scourges that have afflicted it, such as armed conflict, poverty, illness, and to assist in the implementation of NEPAD. |
Поступив таким образом, они выразили настоятельную необходимость избавить этот континент от негативных последствий низкого уровня развития и многочисленных бедствий, которым он подвержен, в частности вооруженных конфликтов, нищеты, болезней, а также призвали к осуществлению НЕПАД. |